AUDI Konfuzius-Institut Ingolstadt

2026 Chinese New Year | Neujahrskonzert zum Jahr des Pferdes


8. FEBRUAR | 17:30 UHR

 

Einlass 17 Uhr

Rudolf-Koller-Saal
in der VHS Ingolstadt
Hallstraße 5 | Ingolstadt

 

Kostenfreier Eintritt

Zum Chinese New Year laden wir Sie herzlich zum Neujahrskonzert in den Rudolf-Koller-Saal ein. Gemeinsam feiern wir das Jahr des Pferdes mit einem Abend, der traditionelle chinesische Musik und moderne Klangwelten auf lebendige Weise verbindet. Es erwartet Sie ein Konzert, das gleichermaßen festlich, atmosphärisch und mitreißend ist und dabei einen spannenden Einblick in die Vielfalt chinesischer Musikstile gibt.

Zu Beginn des Abends stellen wir die Instrumente vor, die den besonderen Sound dieses Konzerts prägen: die Pipa mit ihrer virtuosen Zupftechnik und großen Ausdrucksspanne, die Guzheng mit weitem Tonumfang und schwebenden Glissandi, die stimmnah klingende Erhu, die zwischen inniger Melancholie und energiegeladenem Drive wechseln kann, sowie die Sheng, deren heller, transparenter Klang auch mehrstimmige Akkorde möglich macht. Diese kurze Einführung macht das Hören noch unmittelbarer, weil man die Klangfarben danach bewusster wiedererkennt.

Im anschließenden Programm spannt das Ensemble einen großen Bogen durch unterschiedliche Genres. Festliche Volksmusik Klassiker sorgen für Auftakt und Stimmung, daneben entstehen poetische Momente, die wie Klangbilder wirken, mal ruhig und fein, mal erzählerisch und voller Tiefe. Einen besonderen Platz nimmt das Zusammenspiel von Tradition und Gegenwart ein: In Crossover Stücken trifft chinesische Melodik auf moderne Grooves, Folk Rock Elemente und klare Beats. Abgerundet wird der Abend durch bekannte Pop Melodien, die viele sofort wiedererkennen und die dem Programm Leichtigkeit und Nähe geben.

Passend zum Jahr des Pferdes gehört auch ein echtes Highlight dazu: „Pferderennen“ (赛马), ein legendäres Stück für die Erhu. Es zeichnet mit rasanten Läufen, rhythmischer Spannung und großer Energie das Bild eines Pferderennens nach und steht wie kaum ein anderes Werk für Schwung, Mut und Vorwärtsdrang.

Ob Sie chinesische Musik bereits kennen oder sie zum ersten Mal live erleben, dieses Konzert ist eine Einladung zum Entdecken: elegant und festlich, zugleich modern, nahbar und voller Dynamik. Wir freuen uns sehr, diesen Abend gemeinsam mit Ihnen zu feiern.

Programm

 

Volksmusik | 民乐

1. Tanz der Goldenen Schlange | 金蛇狂舞
Ein ausgesprochen festliches Stück: Es zeichnet „Jubel, Vorwärtsdrang und Aufbruch“ in kollektivem Klangbild, getragen von markanter Rhythmik und starkem Drive; es steht in der Tradition der Bearbeitung volksmusikalischer Motive.
这是一部充满节日氛围的作品,着力渲染“热闹、奔涌、喜气”的集体情绪;以鲜明的节奏驱动音乐,营造出如同开场般的欢腾与昂扬之感。其创作与民间曲调的整理、改编传统一脉相承。

2. Tanz der Yi | 彝族舞曲
Das Stück ist tänzerisch geprägt: Springende Akzente und eine lebendige Melodik lassen an „Feuer, Schritte und Drehung“ denken und vermitteln Energie und Lebensfreude.
该作品以少数民族舞蹈语汇构建其核心意象框架,通过跳跃的节拍与明快的旋律,聚焦于“篝火、脚步、旋转”这一动态瞬间,最终完成对热烈情感与旺盛生命力的整体表达。

3. Jasminblüte | 茉莉花
Bildwelt und Ausdruck sind „Schlichtheit, Eleganz und Wohlwollen“. Die Melodie wirkt sanft und unaufdringlich, eine ruhige, warme Lyrik.
该作品确立了“清雅、含蓄与祝福”的情感基调。以朴素的旋律与温柔的线条为手段,旨在营造一种毫不张扬的美学氛围与内在亲近感,这使其常适用于表现温润、安静的抒情乐段。

4. Die Sprache der Pipa | 琵琶语
Häufig im Kontext der Filmmusik zu „Letter from an Unknown Woman“ (nach Stefan Zweig) rezipiert: Der Ausdruck ist „leise, zurückgenommen, mit viel Raum“. Die Musik wirkt wie ein innerer Monolog, eine tiefe, konzentrierte Liebe, die eher andeutet als ausruft.
这首作品与电影《一个陌生女人的来信》(改编自茨威格小说)的主题语境紧密关联。它用“低回、克制、留白”的音乐语言,为一段深沉爱恋作注,仿佛一封未曾宣之于口的长信,全程维系着一种专注而内向的情感温度。

5. Tuschebilder am Orchideenpavillon | 水墨兰亭
Statt einer dramatischen Geschichte steht hier eine ruhige, „gemalte“ Stimmung im Vordergrund, wie in der chinesischen Tuschemalerei und Kalligrafie. Die Musik baut Klangschichten und viel Raum auf, fast wie einzelne Pinselstriche, elegant, weit und ein bisschen rückblickend.
该作品确立了“水墨与书卷气”的美学基调。它不强调叙事冲突,而是通过层次的铺陈与空间感的塑造来呈现——如同水墨技法中的晕染与顿挫,最终导向一种雅致、清远且充满回望意味的情感表达。

6. Pferderennen | 赛马
„Pferderennen“ ist ein absoluter Klassiker für die Erhu und fast allen Chinesen vertraut. Das Stück schildert die lebhafte Atmosphäre eines Pferderennens in der Steppe, bei dem die Hirten voller Elan und Kampfgeist um den Sieg wetteifern. Im kommenden Jahr des Pferdes vermittelt diese Musik Energie, Courage und den Geist, immer vorwärtszugehen.
这是在提到二胡这种乐器时,几乎所有中国人都耳熟能详的一首名曲。它描绘了草原上牧民在赛马比赛中奋勇争先的热闹场景。在即将到来的马年,这首作品也将它所象征的活力、勇气和不断向前的精神传递给大家。

 

Folk Rock | 民乐摇滚

1. Huo Yuanjia | 霍元甲
Ausdruck: „Heroischer Geist und Haltung“. Markante Grooves und Vorwärtsdrang formen eine kraftvolle, aufrechte Energie; als Titelsong im „Fearless/Huo Yuanjia“-Kontext wird diese Ausrichtung zusätzlich verstärkt.
作品的核心意向在于“英雄气/筋骨感”。它以强劲的节奏与持续的推进感,造出刚劲昂扬的听感,表达了自我砥砺、守正不屈的精神气质。作为同名电影的主题曲,这一音乐语境也进一步强化了此种指向。

2. Geständnis im Lampenlicht + Abendglocke von Nanping | 油灯下的倾诉 + 南屏晚钟(串联)
Zwei Atmosphären im Kontrast: zuerst „leises Erzählen im Lampenlicht“, intim und erinnernd; danach „Abendglocke“, warm, getragen, nostalgisch. Insgesamt: ruhige Rückschau mit sanfter Melancholie.
该作品为段落对比明显的串联式歌曲。前段着力构建“夜里低声讲述”的意境,侧重于私语性与回忆感;后段则通过“钟声/黄昏”的意象,铺陈出温暖悠长的怀旧空间。两段在对比中统一,共同指向一种安静、柔软并伴随些许感伤的回望式表达。

3. Blauweißes Porzellan | 青花瓷
„Objektästhetik als Spiegel von Gefühlen“: Die kühle Eleganz des blauweißen Porzellans und Bilder von Jiangnan im Regen stehen für eine leise, lange Liebe und geduldiges Warten. Vieles bleibt bewusst nur angedeutet, arbeitet mit Gegensätzen und klingt lange nach. 该作品构建了“器物之美映照情感”的主题。借助青花瓷的雅致、江南烟雨的意象以及含蓄的文学表达,旨在呈现一种克制且绵长的情感叙事。其创作深刻凸显了古典审美中“留白、对照与余韵”的核心原则。

 

Pop | 流行曲

1. Auf dem Lebensweg | 漫步人生路
Ausdruck: „Gelassenheit und Zuversicht“. Die Musik wirkt wie ein gleichmäßiger Schritt, optimistisch, ruhig nach vorn. 该作品构建了“从容与自洽”的情感基调。音乐以明亮的旋律与稳定的行进感为特征,诠释了在世事变迁中维系内在平和、积极面向未来的生活哲学。

2. Halbmond-Serenade | 月半小夜曲
Eine klassische „Nachtballade“: Mondlicht und Stille tragen eine zurückgenommene, aber intensive Zärtlichkeit, Sehnsucht, leiser Schmerz, und ein behutsames Sich-selbst-Beruhigen. 该作品构建了典型的“夜色抒情”音乐意象。依托于月光与静夜的背景,以克制而深情的笔触,传递出思念、遗憾及温柔自我安放的情感层次。其作为伤感夜曲的原曲定位,进一步强化了这一风格指向。

3. Am Baikalsee | 贝加尔湖畔
Ausdruck: „Weite und Klarheit mit einem Echo der Liebe“. Große Landschaftsbilder tragen intime Gefühle, romantisch, zugleich leicht melancholisch durch das Motiv der vergehenden Zeit. 该作品构建了“辽阔与清澈中的爱恋回声”这一主题。它以宏大景象承载私密情绪的艺术手法,交织着浪漫的底色与事过境迁的淡淡感伤,最终形成了画面感强烈、空间感开阔的美学效果。

4. Süß wie Honig | 甜蜜蜜
Sehr unmittelbarer Ausdruck: süß, leicht, vertraut, wie eine lächelnde Erinnerung. Es geht um unkomplizierte Zuneigung und warme Nähe (die volksliedhafte Herkunft der Melodie unterstützt diesen Ton). 该作品确立了甜美、轻盈、亲切的直接基调,仿若一段微笑的回忆。其音乐传递出简单笃定的喜爱与温柔陪伴的情感,而源自印尼民谣的旋律改编,则进一步强化了此种轻快、亲切的表达风格。

5. Su Muzhe | 苏幕遮
Der Titel geht auf eine klassische Ci-Form zurück; die Stimmung ist poetisch-alt, zurückhaltend und von leiser Sehnsucht geprägt. In dieser Fassung wird zudem eine „Opern-/Xiqu“-artige Stimmführung („戏腔“) eingesetzt, mit typischen Wendungen und gedehnten Ausklängen, die den traditionellen Nachhall betonen.
曲名源自古典词牌,整体意向偏古风诗意,表达清冷含蓄的思念与回望。这一版本融入传统戏曲“戏腔”演唱与行腔方式,以转腔、拖腔与韵味收束来强化古典气质与余韵。

6. Sommerzeit (Summertime) | 夏日时光
„Summertime“ gehört zu George Gershwins bekanntesten Kompositionen. Die Arie wurde 1934 komponiert für die Oper „Porgy and Bess“. Der Text stammt von DuBose Heyward, der mit der Novelle „Porgy“ auch die Vorlage für die Oper schrieb. Das Stück war Gershwins Versuch, einen Spiritual im Stil der afroamerikanischen Musik jener Zeit zu komponieren und wurde als „zweifellos eines der besten Lieder, die der Komponist je geschrieben hat“ gepriesen. Das Lied wurde zu einem Jazz-Standard, der von sehr vielen Künstlern aufgenommen wurde. Die erste Aufnahme stammt aus dem Jahr 1935 und wurde von Abbie Mitchell gesungen. Spätere Aufnahmen gibt es von so berühmten Künstlern wie Ella Fitzgerald, Louis Armstrong, Sidney Bechet und Billie Holiday.
是乔治·格什温(George Gershwin)最为传世的经典之作。这首咏叹调创作于1934年,是为其歌剧《波吉与贝丝》(Porgy and Bess)度身定制。其歌词出自杜博斯·海沃德(DuBose Heyward)之手,而整部歌剧的蓝本也正是源自海沃德的同名小说《波吉》。格什温在创作中倾注了极大的热忱,试图以当时非裔美国人的音乐风格为基调,谱写出一曲独具韵味的“灵歌”。这首作品也被赞誉为“无疑是这位作曲家职业生涯中最出色的歌曲之一”。岁月流转,《夏日时光》已演变为爵士乐领域的殿堂级标准曲目,吸引了无数艺术家竞相翻唱。1935年,艾比·米切尔(Abbie Mitchell)留下了这首歌的录音首秀;此后,艾拉·费兹洁拉、路易斯·阿姆斯特朗、西德尼·贝切特以及比莉·荷莉戴等乐坛巨擘,都曾以各自的独特风格赋予这首金曲永恒的生命力。

Vorstellung der Instrumente | 乐器简介

Pipa | 琵琶

Die Pipa ist eines der wichtigsten chinesischen Zupfinstrumente und wird in China seit rund über 2.000 Jahren gespielt; der Begriff erscheint bereits in Texten der späten Han-Zeit. Ihre Entwicklung steht in engem Austausch mit Lauten-Traditionen entlang der Seidenstraße; in der Sui-/Tang-Zeit erlebte sie eine Blüte. Klanglich reicht sie von kraftvoll-virtuoser Rhythmik bis zu fein erzählender Lyrik.
琵琶是中国重要的弹拨乐器之一,在中国流传已约两千多年;“琵琶”一名在东汉文献中已见记载。其形制与演奏传统与丝绸之路上的鲁特类乐器交流密切,后在隋唐时期达到鼎盛,既能表现迅疾有力的节奏与技击感,也能细腻承载独白式的抒情与叙事。

Guzheng | 古筝

Die Guzheng gilt als sehr altes Instrument mit etwa 2.500 Jahren Geschichte und war bereits in der Zeit der Frühlings- und Herbstannalen bzw. der Streitenden Reiche besonders in Qin-Gebieten (heutiges Shaanxi/Gansu) verbreitet („Qin-Zheng“). Ihr großer Tonumfang und langer Nachklang, mit Glissandi, Drucktechniken und Flageoletts, schafft leicht „Landschafts-“ und Erinnerungsräume.
古筝源远流长,常被概括为约两千五百多年的历史;早期形态在春秋战国时期的秦地(今陕甘一带)流行,故亦有“秦筝”之称。古筝以宽广音域与悠长余韵见长,滑音、按弦与泛音容易营造“山水/烟雨/回忆”般的意境。

Erhu | 二胡

Die Erhu ist eines der bekanntesten chinesischen Streichinstrumente. Ihre Spielpraxis entwickelte sich besonders stark seit der Ming-/Qing-Zeit in Volksmusik- und Opernbegleitung und blickt damit auf mehrere Jahrhunderte Tradition zurück. Klanglich wirkt sie oft „stimmenähnlich“ und eignet sich hervorragend für erzählerische, emotional dichte Melodielinien, von inniger Melancholie bis zu lebhafter, bewegter Rhythmik.
二胡是中国最具代表性的拉弦乐器之一,形成并广泛流传于明清以来的民间与戏曲伴奏体系,距今约数百年历史。其音色接近人声,擅长表现“叙事性”的情绪:既能拉出深沉哀婉的长线条,也能用跳弓与快速运弓呈现灵动的节奏与起伏。

Sheng | 笙

Die Sheng ist ein sehr altes chinesisches Mundorgelinstrument mit freier Zunge; ihre Wurzeln reichen bis in frühe Hof- und Ritualmusiktraditionen vor etwa drei Jahrtausenden zurück. Sie gehört zu den wenigen traditionellen Instrumenten, die Akkorde spielen können. Ihr Klang ist hell und transparent: Sie eignet sich sowohl für harmonische Flächen und liegende Töne (eine „schwebende“ Atmosphäre) als auch für bewegte, artikulierte Figuren.
笙是中国古老的簧管类乐器之一,历史可追溯至三千年前后的早期礼乐传统;也是少数能同时发出和声的中国传统乐器。其音色清亮通透,既可铺垫和声与持续音,营造“空灵/庄重”的氛围,也能以灵巧的分解与吐音带来明快的流动感。